Publications |
||||
|
||||
Notes to stanzas 13 to 2013.1 drift:* This is another ‘counter’: one that carries a typical ambiguity of direction. ‘Drift’ can mean, in the idiom in which it used here, progress along the proper course (and metaphorically therefore meaning, tenor, scope and even plot). In the marine sense, however, (as most commonly seen in the adjectival form ‘adrift’) it suggests precisely the opposite: i.e. deviation from the proper course or aimless movement. There might be an amphibolous multiple negative at play here: ‘I must not deviate from my proper deviation.’ It is impossible to ignore the moral implications of this ironic refusal to semantically identify a correct path (through the narrative, through politics, through life). In fact, it is vital that we do not ignore such implications. The anachronisms that follow in its wake are more than frivolous.
13.2 Forward:* A monosyllable; to rhyme with ‘bored’. This is the flip-side of the Birminghamized prosody that produces so many yawning diæreses. There is also a punning desire, I think, to remind us of Henry Ford and, more disturbingly, of a ford in a stream: disturbing because it suggests the idea not of travelling (as it were) ‘downstream’ in time, but of wading across the river (The Scamander/Meander?) to look at it from the other bank so that the direction of the flow of time appears to be reversed. which, being suffer’d, rivers cannot quench 13.5 rift:* As regards the previous note, the OED has a fourth homonym: Rift, sb.4 U.S. [? Alteration of riff, obs. var. of REEF sb.1] 1. A rapid, a cataract.
13.6 Sondheim:* Obviously an invented name. It means sound-home in German, I think.
13.6 pantomime:* This word originally referred not to the idiotic Christmas show—with its two-man horses, its old thespians in drag, and its ‘he’s behind you’ nonsense—but to a much more graceful and edifying type of non-verbal ‘mime’ as exemplified by the film Les Enfants du Paradis. The ‘sound’ of a pantomime might therefore be analogous to the proverbial song of the swan. 13.7 okay:* The numerous occurrences of this word in BQ do as much to suggest American cultural colonisation as any other quality of the text. It is noticeable how regularly it introduces temporal paradoxes or explicit switches in the direction of, or position within, time. (See esp. 63.1* and 144.1). These moments are the most overt interjections of the TV announcer-persona and it is quite clear the poet intends ‘okay’ to be a totemic word of this disruptive voice’s insidious influence. Later in the piece it regularly finds its way into the mouths of the characters (see 175.8, 177.7, 206.8, 216.8). 14.2 nicked:* ‘Tallied’, ‘resembled’, ‘stole’, ‘tricked’, ‘hazarded’, ‘guessed correctly’ etc. 14.6 Distinguished writer:* Perhaps Sterne is the most likely candidate. C18th ‘romances’ with unusual narratives are often homages to Tristram Shandy, and the beginning of the coin’s narration in this poem (stanzas 27-29) is indisputably a parody of the first chapter of that novel. “I lay undiscovered and useless, during the usurpation of Oliver Cromwell.
“About a Year after the King’s return, a poor Cavalier… fortunately cast his Eye upon me, and, to the great Joy of us both, carried me to a Cook’s-Shop, where he dined upon me, and drank the King’s Health… I found that I had been happier in my Retirement than I thought, having probably, by that Means, escaped wearing a monstrous Pair of Breeches. “Being now of great Credit and Antiquity, [this is a Queen Elizabeth shilling] I was rather looked upon as a Medal than an ordinary Moin; for which Reason a Gamester laid hold of me, and converted me to a Counter, having got together some Dozens of us for that Use. We led a melancholy Life in his Possession, being busy at those Hours wherein Current Coin is at Rest, and partaking the Fate of our Master, being in a few Moments valued at a Crown, a Pound, or a Sixpence, according to the Situation in which the Fortune of the Cards placed us. I had at length the good Luck to see my Master break, by which Means I was again sent abroad under my primitive Denomination of a Shilling. “… I fell into the Hands of an Artist, who conveyed me under Ground, and with an unmerciful Pair of Shears, cut off my Titles, clipped my Brims, retrenched my Shape, rubbed me to my inmost Ring, and, in short, so spoiled and pillaged me, that he did not leave me worth a Groat. You may think what a Confusion I was in, to see myself thus curtailed and disfigured. I should have been ashamed to have shown my head, had not all my old Acquaintance been reduced to the same shameful Figure, excepting some few that were punched through the Belly. In the midst of this general Calamity, when every Body thought our Misfortune irretrievable, and our Case desperate, we were thrown into the Furnace together, and (as it often happens with Cities rising out of a Fire) appeared with greater Beauty and Lustre than we could ever boast of before. What has happened to me since this Change of Sex which you now see, I shall take some other Opportunity to relate. The ‘monstrous pair of breeches’ references John Philips’ ‘The Splendid Shilling: an Imitation of Milton’ which, at the end of the essay, the coin jocularly claims to have directly inspired, calling it ‘the finest burlesque poem in the British language.’ ‘The Splendid Shilling’ is itself burlesqued by James Bramton in 1743, the coin and the poem being rendered even more ironically grotesque and devalued as ‘The Crooked Sixpence’. It is along the same satirical lines that one supposes the author of The Birmingham Counterfeit to have copied Addison’s influential little piece: the ‘splendid’ shilling having become definitively ‘crooked’. It is rather formulaic and laborious, however, and has none of the verve of Addison’s short piece.
This sketch manages, in the space of just a page, to cast its eye over much of the territory of The Birmingham Quean: America, royalty, republicanism, Civil War, defacing of coinage, gambling, the phoenix, transsexualism, blindness, beggars and burlesque poetry. Other examples of this oeuvre include: ‘The Adventures of a Halfpenny’ by John Hawkesworth in The Adventurer no. 43 (1753)—very much derivative of Addison’s; The Adventures of a halfpenny: commonly called a Birmingham halfpenny or Counterfeit: as related by itself (J.G. Rusher, Banbury 1820)—an illustrated children’s book; and Hans Christian Andersen’s ‘Sølvskillingen’ (1861). 15.2 Kickass:* Perhaps a term of derision like ‘Jackass’ but intensified by portmanteau to suggest that the he-ass in question is so stubborn and uncooperative as to require regular kicking. By what process of grammatical laxity it comes to be used as an adjective—let alone by what diabolical process of semantic revolution it, and the other words and phrases like it in this stanza, come to be synonymous with positive exclamations—I hate to think.
The overtones of asinus aureus are obvious. 15.2 dope:* Further to the equine connotations of the previous reference to an ass, ‘dope’ is most commonly used to refer to a preparation of opium employed in doctoring horses before racing in order to fix a result. According to one of the 1933 OED addenda, dope has also come in the U.S. to mean information regarding the condition of a racehorse, and thereby any form of more or less fraudulent ‘insider’ information (‘straight from the horse’s mouth’ as it were). The entire point of this narrative, however, is that we take great care to look this particular ‘gift horse’ (this ‘golden æs’) in the mouth. 15.3 hectic’s doper:* The effect of ‘dope’ is usually taken to be the opposite of the excited and disturbed condition of the ‘hectic’ (traditionally equivalent to a sufferer from consumptive fever). This difference is more than simply analogous to the ancient division of ecstasy (delirium) into melancholy and phrenesis. Traditionally, the diagnosis is made by observations of the complexion, temperature and pulse: the melancholic (or ‘doped’) patient having an unchanged pulse and temperature and a pallid complexion; and the frenetic (or ‘hectic’) having a raised pulse and temperature, and dark flushed skin. Melancholy and madness are in fact defined by Hippocrates (and all who followed him) specifically as delirium without the usual febrile symptoms. Robert Burton makes this quite explicit at the outset of his study: ‘Phrenitis… differs from melancholy and madness, because their dotage is without an ague’ (The Anatomy of Melancholy: Section I, subsection iv.) So, in expressing her fear of Hamlet’s madness when he sees the ghost in her bedchamber by saying ‘This is the very coynage of your Braine,/This bodilesse Creation extasie is very cunning in’ the Queen is diagnosing delirium as a result of melancholy not frenzy. Her son completely misunderstands her concern (which is excellent proof of just how right she is): ‘Extasie?/My Pulse as yours doth temperately keepe time,/And makes as healthfull Musicke.’ (Folio II.ii.1442-7) 15.7 unexceptionably:* This is not the correct word. The intention of the phrase ‘unexceptionably fine’ is to denote ‘of unequalled value’ or, as a numismatist would say, ‘proof quality’. As a piece of generous conjecture, one might speculate that the correct word ‘unexceptionally’—which is currently a perfectly uncontroversial falling hexasyllable—might have deteriorated into a rising pentasyllable in the future of the poem; the poet could therefore deliberately be misemploying the subtly different concept of exceptionability in order, not to make any kind of nice distinction, but simply to maintain the prosody and thereby emphasize the couplet. Where the merit of artificial rhyme and scansion is concerned, however, one is sorely tempted to concur with the proposed resemblance of the phrase to the æsthetic qualities of canine gonads. 15.8 the flip-side of the coin:* Indeed this rhyme is, in the original King’s (or should I say Queen’s) English sense of the word, bad. The simplest gloss of the quasi-Americanism flip-side is ‘the reverse’. Such a reading could just as easily be obtained from ‘back-side’, however, and one has to assume that the decision to go with a neologism in place of such an obvious alternative (one whose sniggering prurience surely would recommend it to the context) is significant. There is a moment toward the end of the canto, (stanzas 215-216) when the coin expresses its deep desire to hang in the air, perpetually spinning. In this state, the coin would in fact look like a sphere, as described by the revolutions of its edge. One often forgets that the coin has not two, but three sides. Every time a coin is tossed there is a tiny, but genuine, theoretical chance that it will land on its edge. The flip-side might therefore be ‘that side of the coin visible when the coin is tossed or (in the American) flipped’: the edge—the liminus between heads and tails; the (revolutionary) surface of the coin that carries the threat of undermining the definitive game of binary probability. 16.3 counteract:* era 2 16.5 single-minded:* Another of the terms undergoing semantic deterioration towards negative connotations which seem so popular in the construction of this decadent dystopia. The OED says this originally meant: ‘Sincere in mind or spirit; honest, straightforward; simple-minded, ingenuous.’ Clearly, the positive nature of single-mindedness is lost in an environment of such threatening ambiguity and equivocation. 16.6 stamping one-eyed logic out:* ‘To stamp out’, as well as to extinguish or eradicate, could also mean to emboss or (in the numismatic sense) to strike. Furthermore, the effigy of the monarch (‘single-rule’—the embodiment of the single-minded nation, in the original sense, and the defender of the monotheistic faith) on a coin is traditionally in profile and therefore—while cubism is kept out of the Royal Mint—only has one eye. This phrase therefore encapsulates the thematic and stylistic duplicities of the stanza by being simultaneously glossable as ‘eradicating single-mindedness’ and ‘counterfeiting the effigy of the monarch.’ 16.8 bin:* Despite what we hear from the proliferation of reproductions by lazy actors, there are a number of diphthongs which, rather than being protracted or interpolated by Industrial urban accents are often nullified: ‘seen’ can become ‘sin’, ‘been’—‘bin’, ‘take’—‘tek’ and so on. Other diphthongs are flattened; it is often an error to pronounce (as the poorly schooled at sounding poorly schooled habitually do) the word ‘go’ as ‘gow’ when it is far more often ‘goo’. The point is that these are flexible variations. At the end of a clause, these kinds of words will often broaden into the diphthong; within a clause however they are more likely to be monothongs. There are grammatical tendencies too: diphthongs being more often used for common nouns than common verbs, (which is an intriguing analogue to the grammatical stress-flip in certain noun and verb pairs in English: such as ‘conscript’ and ‘conscript’). When all is said and done, however, one would rather actors set an elocutionary example to the slack of vowels rather than attempt half-hearted emulations of their mumblings. 17.1 tales they could spin:* Another reference to the revolutionary liminality of the spinning coin. The pun on heady tales and heads & tails here is as close to a definitive exposition of its own technique of acute and unnerving narrative irony as the poem ever comes. 17.3 inkling:* Professor Tolkien runs a literary club here called The Inklings, the meetings of which I have once or twice had the honour of being invited to. Tolkien’s astute philological play on inkle-ings (insights) and ink-lings (the children of ink) is typical of the man. If I am right in saying of this poet’s politics and artistic vision that he is maintaining a strong position of traditional royalism, antidis-establishmentarianism, ennobling anti-capitalism (as opposed to the Marxian version), and a poetics of strong imagination coupled with plain speech—specifically by satirising the poetics and morals of the antithesis—then he could easily be a member of Professor Tolkien’s admirable group. 17.3 the state we’re in:* A very commonplace pun. 18.4 rumour-mill:* Yet another hyphenated neologism suggestive of the linguistic environment of the future. 18.8 fingering a prince:* Aside from its bawdy connotations (played out in the following stanza), the verb to finger is used, one assumes, in the American slang sense ‘incriminate’ or ‘inform’, as in ‘to point the finger at’. This is heightened by the undertones of ‘steal’ and ‘handle covetously’, and the prestidigitative pun on fingerprints. 19.4 standpipe:* An all-too malleable and all-too ductile example of smutty tradesman’s cant. 19.4 tinkering:* ‘Mending or working metal in a clumsy, ineffective way.’ Many of the activities of the characters in this poem, not to mention the bungling octaves of the (shoddily worked) counterfeit narrator, might be described as ‘tinkering’. The double-entendres running through the plumbing of this stanza ring particularly hollow. If I dared risk such a tinny pun myself, I might say they plumbed the depths of taste. 19.5 riser:* See 19.4 standpipe* 19.6 sin:* This is a very carefully worded rhetorical question. Crucial to the proliferation of coining amongst C17th political dissidents and non-conformists in the new Industrial areas of England was the notion of the sinless crime. That is to say, a crime which is arbitrarily identified by a tyrannical power and has no basis in scripture. There is nothing in the Decalogue which forbids anything like it; the injunction against the creation of ‘graven images’ being, in the popular imagination, a stronger argument for the sinfulness of the Crown in minting a quasi-divine image of the sovereign than of those who defy the monopoly it exercises. Coining, outside of London especially, seems to have been regarded by those who rejected the divine right of the monarch as a ‘social crime’ rather than a sin; like rioting or poaching, it was transgressive behaviour, subject to punishment by those in power, but justifiable as righteous action if the victims had themselves been identified as sinfully abusing power. Whose is this image and superscription?
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsars; and unto God the things that are God’s. Taken far too literally and tendentiously, we can see how this might be seen to combine the following two glosses: firstly ‘we, being stamped with God’s image, all belong to God; Cæsar is no exception’; and secondly ‘if this coin were melted down and restruck with the image of the Jewish king you desire it would no longer belong to Cæsar; your acquiescence to the authority of Cæsar’s money is a defeat whereas my rejection of it is the ultimate victory.’ The fatal weakness of moving from these glosses to an argument condoning coining in C17th England is patent: Christ pointedly avoids suggesting any criminal or revolutionary activity in preference for a transcendent vision which sees the coin as a symbol of man’s relationship to God, rather than the worldly token of exchange that the Pharisees, for all their political and philosophical finesse, completely fail to see beyond. It is crucial to my understanding of this passage that Christ does not make any reference to all of God’s ‘coins’ being of equal value. The fact that an analogy can be made between God’s and Cæsar’s coinages suggests that, just as in all currencies, the relative values of different pieces of differing intrinsic worth is not nullified by the sovereign stamp but asserted by it. A hierarchy of nobility amongst those who bear God’s image is therefore scripturally condoned.
20.1 docu-soap:* Perhaps a sort of amphibolous television programme (see 20.4 earwig*). There is also the possibility however of glossing this alloy as ‘didactic cash’ or ‘browbeating money’ (from Latin documentum ‘lesson’ and the American slang sense for soap ‘money’).
20.3 rig the joint:* ‘Rig’ here is used in the sense of ‘rigging a ship’: to ready the ropes and sails. ‘Joint’ is an American slang term meaning a place for illicit entertainment, drinking or drug-taking. Specifically, in this case, it might be intended to denote a fairground tent, the ‘fitting out’ of which would not be unlike rigging a ship. This would achieve two effects: firstly to perpetuate the tawdry environment of carnival slang, and secondly to reduce the substantial centrepiece of Britain’s constitutional monarchy to the status of a flimsy tarpaulin tent in which one hurls wooden balls at coconuts or peeks at gruesome biological oddities preserved in thick glass jars of yellowing formaldehyde. 20.3 cameras:* era 3 20.4 earwig:* The insect Forficula auricularia which is supposed to creep into the ear at night. 20.6-7 Big Brother:* A clear indication of the influence of Orwell’s novel on this poem; one that extends the reversal of televisual transitivity mentioned above by insinuating the haunting symbol of the ‘telescreen’, through which ‘Big Brother is watching you’. |
||||