Collaboration

Le compte d’utilisateur Collaboration est un wiki simple qui permet une traduction collaborative du poème. Si vous enrégistrez une nouvelle révision de la traduction dans l’interface intéractive avec la version « Guest » sélectionnée, votre révision s’appliquera dans cette version auprès de tout utilisateur. Vous trouverez ci-dessous les conditions d’utilisation pour ce compte. Si vous voudriez plutôt créer un compte personnel, avec sa propre traduction privée, veuillez cliquer sur ce bouton pour demander la création d’un compte :

The Collaboration user account is a simple wiki interface that allows for a collaborative translation of the poem. If you save a new revision of the translation that appears in the interactive interface with the version “Guest” selected, your translation will be applied to this version and visible to all users. The terms of use for this account are listed below. If you would rather create a personal account, with its own private translation, please click this button to request the creation of an account:

Conditions d’utilisation

Terms of Use

LANGUE : La traduction doit être en français standard métropolitain. Il y a des possibilités de faire une version en un des dialectes ou créoles de la langue française : une telle démarche correspondant très bien à l’original. Cependant, l’intention de ce projet est de produire une traduction en français métropolitain suivant la forme poétique d’aussi près que possible . . .

LANGUAGE: The translation must be in Standard Metropolitan French. There is scope for a translation in one of the dialects or creoles of French: such an approach being very much in keeping with the original (perhaps even better suited to it). However, the intention of this project is to produce a translation in metropolitan French which follows the poetic form as closely as possible . . .

FORME POETIQUE : L’intention principale de ce projet est la création d’une traduction capable de rendre l’hybridité culturelle du poème. En particulier, le mariage conflictuel des traditions poétiques post- et pré-normandes (dans les thèmes, le langage et la forme) est fondamental. Une version qui met cette hybridité en valeur doit forcément suivre la forme d’aussi près que possible, même au détriment de l’équivalence sémantique. Les collaborateurs sont priés donc de conformer, dans la mesure du possible, aux contraintes formelles notées ci-dessous :

1) Vers alliteratifs : tout vers, sauf les cinq derniers de chaque strophe, doit contenir trois allitérations sur deux hémistiches, le premier hémistiche de 5/7 syllabes contenant deux mots accentués marqués du même son initial, et le second de 5 ou 6 syllabes contenant un mot accentué (qui ne doit pas être le dernier syllabe et très rarement le dernier mot) qui commence avec le même son.

2) Bob and wheel : les cinq derniers vers doivent suivre le schéma de rimes ABABA. Le premier, le bob, est un vers de 1/3 syllabes, avec un seul mot accentué, et les quatre autres, le wheel, sont des vers d’entre 5 et 9 syllabes (souvent 6), avec trois mots accentués, dont au moins deux sont marqués par l’alliteration.

3) Rime : Au delà du bob and wheel, les rimes sont à éviter. Où la rime est exigée, elle doit suivre les convenances anglaises, plutôt que françaises. C’est à dire que les rimes (soi-disant) suffisantes et pauvres (même rien plus que la consonance terminale) sont préférables aux rimes riches.

4) Allitération : pour l’allitération des consonnes, un schéma analogue aux catégories françaises peut s’appliquer. Allitération riche est la coordination de groupes de consonnes, ex. /kl/, et elle est préférable à l’allitération suffisante (où les phonèmes initiaux sont coordonnés, ex. /kl/ avec /kr/), et l’allitération pauvre (où les paires minimales de consonnes sont coordonnées, ex. /k/ avec /g/ ou /ʃ/ avec /tʃ/. En ce qui concerne les cas plus rares des groupes de mots avec des voyelles initiales, les trois catégories sont : riche, la coordination de la même voyelle et la consonne suivante, ex. /el/ ; suffisante, la coordination de la même voyelle, ex. /el/ avec /ef/ et /ep/ ; et pauvre, la coordination des mots avec n’importe quelle voyelle initiale (ce qui est acceptable parfois même dans la poésie en Vieux Anglais), ex. /el/ avec /it/.

POETIC FORM: The principal intention of this project is the production of a translation which can capture the cultural hybridity of the poem. Specifically, the conflictual marriage of Post- and Pre-Norman poetic traditions (in terms of themes, language and form) are a primary concern. A translation that reflects this hybridity should necessarily follow the form as closely as possible, even to the detriment of semantic equivalence. Contributors are therefore requested to abide, wherever possible, by the formal constraints listed below:

1) Alliterative lines: all but the last five lines of each stanza should contain three alliterations across two hemistiches, the first hemistich of 5-7 syllables containing two keywords marked out by having the same sound at the beginning, and the second of 5 or 6 syllables containing one keyword (not the final syllable and only very rarely the last word) beginning with the same sound.

2) Bob and wheel: the last five lines should follow the rhyming pattern ABABA. The first of these, the bob is a single-footed line of 1-3 syllables, and the remaining four lines, the wheel are in a flexible type of trimeter (5-9 syllables, most commonly 6) in which at least two of the keywords alliterate.

3) Rhyme: Outside the bob and wheel, rhyme should be actively avoided. Where rhyme is called for, it should follow English, rather than French, rhyming conventions. That is to say that identical rhymes should be avoided and even half rhymes treated as preferable.

4) Alliteration: for consonant alliterations a system analogous to the French rhyming categories can be applied. Matching initial phoneme groups like /kl/, being considered rich alliteration, and being preferable to sufficient alliteration – matching initial phonemes, like /k/ with /kl/ and /kr/ – and weak alliteration – matching minimal pairs, like /k/ with /g/ or /ʃ/ with /tʃ/. For the rarer case of groups with initial vowels, the three categories are: rich – matching both vowel and the following consonant, like three instances of /el/; sufficient – matching only the vowel, like /el/ with /ef/ and /ep/; weak – grouping any three words with initial vowels (which is occasionally acceptable even in Old English poetry), like /el/ with /əp/ and /it/.

Accepter conditions d’utilisation

Accept terms of use